
為了專心致志翻譯好《共產(chǎn)黨宣言》,1920年早春,陳望道攜帶此書(shū)英譯本和日譯本秘密回到家鄉(xiāng)浙江省義烏市分水塘村。這是一個(gè)非常貧窮落后的小山村,回到家后的陳望道住在一間小柴屋里,條件異常艱苦。在這樣的環(huán)境下,陳望道如饑似渴、夜以繼日地鉆研書(shū)中所蘊(yùn)含的馬克思主義思想精髓,字斟句酌、反復(fù)推敲中文版本的字詞語(yǔ)句,力求貼切、精準(zhǔn)、生動(dòng)。
一天,陳望道的母親特意為兒子包了粽子改善伙食,并叮囑他吃粽子時(shí)記得蘸紅糖水。過(guò)了一會(huì)兒,母親在門外問(wèn):“粽子吃了嗎?”他答道:“吃了吃了,可甜了?!蹦赣H不放心,推門去看,結(jié)果發(fā)現(xiàn)兒子正奮筆疾書(shū),嘴上全是墨水,手邊的紅糖水卻一口未動(dòng)。原來(lái),陳望道過(guò)于聚精會(huì)神,竟錯(cuò)把墨水當(dāng)作紅糖,吃完也渾然不覺(jué)。
經(jīng)過(guò)兩個(gè)多月的嘔心瀝血,近兩萬(wàn)字的《共產(chǎn)黨宣言》中文版終于翻譯完成,這在陳望道心中真可謂“真理的味道非常甜”。
陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》中文譯本,對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨的成立與發(fā)展意義非凡:它有力地推動(dòng)了馬克思主義在中國(guó)的傳播,并為中國(guó)共產(chǎn)黨的誕生提供了理論準(zhǔn)備。《共產(chǎn)黨宣言》幫助早期無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命者明確了關(guān)于建立一個(gè)什么樣的共產(chǎn)黨、建立共產(chǎn)黨為了什么、怎樣建立共產(chǎn)黨等一系列問(wèn)題,奠定了《中國(guó)共產(chǎn)黨宣言》的基本思路與框架,對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨的正式成立起到了重要思想引領(lǐng)和理論指導(dǎo)作用。此外,中國(guó)共產(chǎn)黨第一次全國(guó)代表大會(huì)討論通過(guò)的綱領(lǐng),亦與《共產(chǎn)黨宣言》的基本精神一脈相承。
